本文目录一览:
被动:He is regarded as brilliant by people. 人们认为他很有才华。 以上两例都是一般时态用be done的例子,be有人称、时、数变,第三人称foreign friends是复数,时态一般过去时,所以";be done";就是were given,而People regard him as brilliant一句,被动后的";be done";就变成单数第三人称is regarded的形式了。
翻译技巧涉及词类转换、结构调整和被动句的翻译。词类转换技巧要求译者根据上下文灵活地调整词性,以传达准确的意思。结构调整技巧则涉及根据汉语表达习惯调整原文的句式结构。被动句的翻译技巧则要求译者根据具体情况,将被动语态转换为主动结构或汉语的被动句。
在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。
论文摘要翻译成英文可以借助一些翻译软件,把英语的句子都输入进去就可以翻译了,但这样做的翻译不是很准确,建议找翻译网站。由于中国人的思维方式与西方英语国家的人有着明显的不同,例如句子结构上往往存在前后次序的差别,表达方式上有各自最恰当的词语,并且与中文不一一对应。
“这一整段话怎么翻译?” 可以用被动语态翻译为 How does the whole paragraph translated into English? 口语中也可以用 put 或 turn 代替 translate。
的确是,因为中文的语言习惯是这样。但是在英文中,使用被动语态则会显得较为正式,所以重要的英文文书多会出现被动。
1、天然气水合物(Natural Gas Hydrate,简称Gas Hydrate),这种物质在深海沉积物或陆域永久冻土中存在,由天然气与水在高压低温条件下形成,外表类似冰,遇火可燃烧,因此得名“可燃冰”、“固体瓦斯”和“气冰”。
2、天然气水合物(Natural Gas Hydrate,简称Gas Hydrate)是分布于深海沉积物或陆域的永久冻土中,由天然气与水在高压低温条件下形成的类冰状的结晶物质。因其外观像冰一样而且遇火即可燃烧,所以又被称作“可燃冰”或者“固体瓦斯”和“气冰”。
3、这艘可燃冰勘探专用轮船的7层船舱都装备着先进的实验设备,是当今世界上唯一的一艘能从深海下岩石中取样的轮船,船上装备有能用于研究沉积层学、古人种学、岩石学、地球化学、地球物理学等的实验设备。
再者,永久冻土层之中可能包含着病毒。我们知道冰川之下可能有生物的遗体,比如:科学家曾经从永久冻土层中挖掘到了2万年前的小马驹,以及10万年前的猛犸象。除此之外,科学家们还从一些生物的遗骸之中提取到了病毒。
北极地区甲烷的爆发一方面说明了全球气温上升对于北极地区产生的影响,很简单就是冰川和永冻土开始融化。第二点就是甲烷气体也是温室气体,并且它的影响要远大于二氧化碳,同量下差不多是二氧化碳的25倍,这是我们要谨慎面对的,实际上在全球的永冻区都冰冻着很多我们不喜欢的东西。
北极冰雪融化有可能会淹没地势低的地区和岛国。
还有可能会造成全球气候变暖。最后一点就是这样庞大的一个甲烷气体,如果被释放出来的话,还有可能会造成全球气候变暖的情况发生。毕竟甲烷的燃点是非常的低,易于燃烧,之后所释放的热量会让地球内部的温度升高。
南极的“血红”是藻类植物的苏醒,而北极甲烷爆发是冰雪融化,种种迹象都说明全球暖化真的很严重。
然而,关于这种潜在影响的科学共识并未完全形成。尽管国际气候专家机构IPCC的科学家们已经进行了深入研究,并发布了相关报告,但他们对于北极甲烷释放导致季风中断的可能性并未达成统一的结论。在近期的报告中,这类灾难性情景的讨论相对较少,留下的不确定性为南亚社会和经济带来了潜在的挑战。