本文目录一览:
1、目前《红楼梦》有两个英文全译本,即杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang1978-80)合译的三卷本《A Dream of Red Mansions》和霍克思(David Hawkes)、闵福德(John Minford)(1973-82)翻译的五卷本《The Story of the Stone》。
2、金陵十二钗之———林黛玉 林如海与贾敏的女儿,因父母先后去世,外祖母怜其孤独,接来荣国府扶养。
3、[参考文献]: 《英美文学选读》 天津大学出版社出版 《英国文学简史》 河南人民出版社出版 《道德心理学》 中南大学出版社出版 毕业英语论文范文大全篇2 浅谈东西方数字九的 文化 对比分析与翻译 前言 ";数是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮 助下产生的。
4、[1] 曹雪芹. 红楼梦[M]. 北京: 人民文学出版社, 1982, 1-500.这里,';1';代表你的文献序号,';曹雪芹';是主要作者,';红楼梦';是书名,';北京: 人民文学出版社';是出版地和出版者,';1982';是出版年份,';1-500';表示引用的页码范围。
5、参考文献: [1] 中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部:《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社,1984年版。 [2] 常敬宇:《汉语词汇与文化》,北京大学出版社,1998年版。 [3] 臧克家讲解,周振甫注:《毛主席诗词十八首讲解》,中国青年出版社,1957年版。
6、在这个领域里找一个合适的话题,比如,要写文学翻译的话,可以找一本感兴趣的,有中英文的书籍,对这本书的翻译做一个多译本的比较、对这本书出现的某些词汇和表达法的翻译做一个总结,探究翻译规律,如有人对《红楼梦》里食物、服饰、诗歌等等的英文翻译做一个总结和鉴赏、对不好的译本。
1、红楼梦中词的分析 1 如梦令(史湘云)史湘云的《如梦令》表达了她对美好时光的留恋和无奈。从占春一转而为惜春、留春,情绪上呈现出无可奈何的哀愁。湘云似乎预感到不幸的到来,她和她的家族正如这柳絮般,正处于最美好的时光。
2、中华戏曲文化博大精深,《红楼梦》整体的思想本质受到传统的戏曲文化的影响很深. 在《红楼梦》的创作中,曹雪芹直接运用了大量的戏曲剧目和戏词,来安排故事情节的发展,塑造人物的性格形象,预示人物的命运等.通过高超的语言艺术的发挥,将戏曲自然地融到小说里,完成了全书的悲剧故事结局。
3、红楼梦》这部千古传奇,一经问世,便广为流传,文人学者乃至普通读者都对《红楼梦》产生了浓厚的兴趣,每每以论红、评红为时尚,下面我给大家分享一些红楼梦学术论文,大家快来跟我一起欣赏吧。
摘要:曹雪芹的《红楼梦》以委婉有致,从容细腻的笔调,塑造了一个个有血有肉有性格的人物形象,尤其对林黛玉人物形象的刻画,无不渗透着曹雪芹大量的心血。
红楼梦学术论文篇一 试论《红楼梦》 【摘要】《红楼梦》这部千古传奇,一经问世,便广为流传,文人学者乃至普通读者都对《红楼梦》产生了浓厚的兴趣,每每以论红、评红为时尚,它以一部小说成就了一门学问——“红学”。