本文目录一览:
1、外文翻译的参考文献一般都要翻译,注意翻译的时候要参考<;参考文献>;翻译标准,出版单位、作者、文献/期刊名称、卷/段等的译法要专业准确,不可有错。
2、参考文献可以不用翻译的,直接把文章原名和作者原名写上就行了,加上文献出版的日期。
3、只有在正文中提及某篇文献的标题时,才需要翻译,并在译文后加括号注上原文,脚注中的参考文献和结尾处的文献列表都不必这样做。应该要求所有的翻译作品在适当的地方注明书名原文、作者原文、原出版社及出版时间及版次。
1、外文翻译的参考文献一般都要翻译,注意翻译的时候要参考<;参考文献>;翻译标准,出版单位、作者、文献/期刊名称、卷/段等的译法要专业准确,不可有错。
2、参考文献可以不用翻译的,直接把文章原名和作者原名写上就行了,加上文献出版的日期。
3、在参考文献部分出现的文献及其出处,均不翻译,保持原状。 在注释部分出现的文献及其出处,均不翻译,但文献之间的连接词要译,保持叙述的连贯性。 在正文中出现的文献要翻译,但要在括号里附上原名。除了上述索引和参考文献的问题此外,还有翻译作品一些特殊的问题需要规范。
4、不需要。无论你是在写中文论文还是外文论文都用它原始的英文就可以的。除非期刊要求翻译成中文。建议从写大学的课程小论文起就逐渐培养阅读外文文献并引用的习惯,平时多做一些词汇、短语、好句的积累,多去琢磨好文章的逻辑表达方法,这样到之后写英文文章的时候就会更得心应手一些。
只有在正文中提及某篇文献的标题时,才需要翻译,并在译文后加括号注上原文,脚注中的参考文献和结尾处的文献列表都不必这样做。脚注和尾注中除参考文献之外的文字需要翻译,文献本身(也就是从作者一直到页码这一整句)必须保持原状,不得有任何改动。