李清照是中国古代有名的女词人。她的词很多人喜欢。她的词有英文翻译。这些翻译让外国人看懂她的词。研究这些翻译很有意义。
这篇论文研究李清照词的英文翻译。论文看这些翻译怎么翻。论文看翻译好不好。论文看翻译有什么问题。论文看怎么翻更好。
论文先介绍李清照。她生活在宋朝。那是一个很久以前的时代。她写了很多词。这些词写她的生活。这些词写她的感情。这些词写她的国家。她的词很美。她的词很有力量。
论文然后介绍翻译理论。翻译理论帮助我们理解翻译。有一种理论叫等效翻译。这种理论说翻译要让读者看懂。翻译要表达原来的意思。翻译要表达原来的感情。还有一种理论叫文化翻译。这种理论说翻译要处理文化差异。中文和英文很不一样。中文诗词有特别的表达方式。英文没有这些方式。翻译要找到合适的方法。
论文接着分析具体的翻译例子。例子来自不同的翻译家。有的翻译家叫肯尼思·雷克斯罗斯。有的翻译家叫王红公。有的翻译家叫欧阳桢。他们的翻译不一样。论文比较这些翻译。论文看他们怎么翻李清照的词。论文看他们怎么处理词的意思。论文看他们怎么处理词的感情。论文看他们怎么处理词的文化。
比如李清照的词《声声慢》。这首词开头说“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”。这句话很难翻。中文有很多重复的字。英文很少这样用字。雷克斯罗斯翻成“Search.Search.Seek.Seek./Cold.Cold.Clear.Clear./Sorrow.Sorrow.Pain.Pain.”。他用了很多重复的英文词。他想表达原来的感觉。王红公翻成“IlookforwhatImiss,/Iknownotwhatitis./Ifeeltheseason’schill./Itsoaksmethroughandthrough.”。他用了更长的句子。他想解释原来的意思。论文比较这两种翻译。论文看哪种翻译更好。论文看为什么好。
又比如李清照的词《如梦令》。这首词说“常记溪亭日暮”。这句话很简单。但“溪亭”是什么。它是一个地方的名字。还是一个普通的亭子。翻译家有不同的理解。有的翻成“thecreekpavilion”。有的翻成“thestreamsidearbor”。论文看这些翻译对不对。论文看这些翻译怎么影响读者的理解。
论文还看翻译中的问题。有些翻译没有表达原来的感情。李清照的词常常很悲伤。她的国家打仗了。她的丈夫死了。她很孤单。但有些翻译没有表达这种悲伤。有些翻译让词看起来太简单。有些翻译加了太多解释。这些解释改变了原来的意思。
论文也看文化差异的问题。中文诗词常用典故。典故是古代的故事。李清照的词用了一些典故。外国人不知道这些典故。翻译要怎么办。有的翻译直接翻。读者可能看不懂。有的翻译加解释。但解释可能太长。破坏诗的感觉。论文看翻译家怎么处理这些问题。论文看哪种方法更好。
论文最后提出一些翻译建议。论文说翻译李清照的词要小心。翻译要尊重原来的词。翻译要理解李清照的生活。翻译要理解宋朝的文化。翻译要找到合适的英文词。翻译要保持诗的美。翻译要让外国人感受到词的感情。
这篇论文用很多例子。这些例子来自李清照的词。这些例子来自不同的翻译。论文比较这些例子。论文分析这些例子。论文得出结论。结论关于怎么翻得更好。
研究这个题目有帮助。帮助人们理解李清照。帮助人们理解诗词翻译。帮助翻译家做得更好。帮助中国文化传到世界。
论文需要很多资料。需要李清照的原词。需要不同的英文翻译。需要翻译理论的书。需要分析这些资料。需要写清楚论文。
论文大概有五章。第一章介绍题目。第二章介绍李清照和她的词。第三章介绍翻译理论。第四章分析翻译例子。第五章总结建议。
论文写作会认真。论文会用简单的词。论文会用清楚的句子。论文会让读者看懂。